Онлайн-курс

Художественный перевод с французского. Вера Мильчина

Онлайн-курс
70 дней
28 900
Регистрация
Курс завершен
Описание курса

Для тех, кто хочет научиться переводить с французского, соприкоснуться с культурой, литературой и духом Франции и готов осваивать переводческое мастерство вместе с одним из самых известных переводчиков. Вместе с Верой Мильчиной вы переведете несколько совершенно разных текстов XIX века, научитесь сохранять временную дистанцию, определять, что требует пояснения для читателя, узнаете, как разрешать возникающий в мозгу переводчика конфликт между верностью оригиналу и желанием сделать перевод максимально понятным для читателя.

  • В мастерской 10 занятий: они проходят еженедельно, каждое длится 2.5 часа + перерыв.
  • Мастерская длится три месяца, занятия по понедельникам, с 10 октября по 12 декабря, с 19:00 до 21:30 по московскому времени.
  • Мастерская проходит в вебинаром формате, все занятия ведет Вера Мильчина.
  • У вас будут собственные фрагменты для перевода, которые потом будут разбираться вместе с мастером и группой, будьте готовы еженедельно писать, читать и комментировать.
  • Группу курирует модератор, вы всегда сможете обратиться к нему с любыми техническими или организационными вопросами.

По окончании курса вы получите в сертификат об участии в проекте.

Отобранные мастерами тексты мы опубликуем в нашем электронном журнале «Пашня». Также возможна публикация в журнале «Горький». По итогам прошлой мастерской опубликовано 8 текстов.

Для кого курс
  • интересуетесь французской литературой
  • готовы погрузиться во французскую жизнь первой половины позапрошлого столетия
  • хотите попробовать себя в практической переводческой работе

Если вас увлекает литература и культура Франции XIX века и вы чувствуете в себе готовность переводить тексты этого периода, эта мастерская — точно для вас! Вы увидите, как изменится ваше переводческое умение всего за три месяца.

Программа курса
  • 1 ЗАНЯТИЕ — Теория

Вера Мильчина расскажет о своем переводческом опыте и таких нюансах как темпоральная стилизация, топонимика и сохранение духа оригинала.

  • 2-6 ЗАНЯТИЯ — Практика с подержкой

Перевод текстов прозаика Фредерика Сулье: «L’art de dire non» и «Le bourgeois campagnard».

  • 7-10 ЗАНЯТИЯ — Практика с поддержкой

Перевод статьи поэта, прозаика и драматурга Альфреда де Мюссе.

По окончании обучения выдается сертификат
Зарегистрируйтесь на сайте организатораРегистрация
Расскажите о мероприятии друзьям

Комментарии

Комментировать