Онлайн-курс

Художественный перевод с испанского. Дарья Синицына. Четверги

Онлайн-курс
70 дней
25 900
Регистрация
Курс завершен
Описание курса

Вместе с Дарьей Синицыной вы освоите уверенный и качественный перевод эссе, рассказов и романов с испанского языка. Курс будет полезен тем, кто интересуется переводом художественной литературы с испанского языка.

Вы будете работать с ранее не переводившимися текстами, а также разбирать интересные фрагменты из произведений «бума» латиноамериканского романа. В финале у вас появится портфолио с собственными художественными переводами с испанского.

Будет много практики и работы с вашими текстами, будьте готовы еженедельно переводить, читать и комментировать. В основном займемся латиноамериканскими рассказами в жанре «триллера» (в широком смысле), от условно «костумбристких» второй половины XIX и первой половины ХХ вв. до современных (научная фантастика, литературное движение McOndo, «грязный реализм» и т. д.). Также поработаете с фрагментами из произведений Габриэля Гарсиа Маркеса, Марио Варгаса Льосы, Хулио Кортасара, Аугусто Роа Бастоса и других.

  • В мастерской 10 занятий: они проходят еженедельно, по четвергам, каждое длится 2.5 часа + перерыв.
  • Мастерская проходит в вебинарном формате, все занятия ведет Дарья Синицына.
  • Группу курирует модератор, вы всегда сможете обратиться к нему с любыми техническими или организационными вопросами.

Отобранные мастером переводы мы опубликуем в нашем электронном журнале «Пашня». Также рассмотрит тексты для публикации журнал «Иностранная литература».

Для кого курс
  • Вы знаете испанский на уровне B2 и уже пробовали переводить
  • Вы не пробовали художественный перевод, и вам интересно проверить свои силы
  • Вы хотите провести осень в испаноязычной среде и с качественной прозой
  • Хотите поработать в сильной группе под руководством профессионального и авторитетного переводчика
  • Нацелены совершенствовать свое переводческое мастерство
Программа курса
  • EL AMOR EN LOS TIEMPO DEL CÓLERA, MI HERMANO. Панорама латиноамериканской литературы ХХ-XXI вв
  • РОТА ДОБРЫХ УСЛУГ. Латиноамериканская проза и советская школа перевода
  • UN TINTICO Y UNA BUTIFARRA. Региональная вариативность в лексике и фразеологии латиноамериканской прозы
  • AÚN NO FUMÁBAMOS. Латиноамериканская полифония как проблема перевода
  • ALMUERZO LEZAMIANO. Вещная образность латиноамериканской прозы как проблема перевода
  • ACÁ, MIJO, COGIENDO.Телесность латиноамериканской прозы как проблема перевода
  • LIKE NATA OVER CAFÉ. Что нам делать с англицизмами и спэнглишем?
  • BONETE COLORADO. Интертекстуальность латиноамериканской прозы как проблема перевода
  • DIJO EL HOMBRE. Дейксис как проблема перевода
  • FRENTE AL PELOTÓN DE FUSILAMIENTO. Не бояться синтаксиса, а любить его
      Преподаватели
      По окончании обучения выдается сертификат
      Зарегистрируйтесь на сайте организатораРегистрация
      Расскажите о мероприятии друзьям

      Комментарии

      Комментировать